viernes, 15 de abril de 2011

Moka Ota Nöte. La Serpiente Antigua.

"Dänkien Kä Sami Kebedo kägwe Mäkäta tirigä usulin bti ni kwe dägware. Angwene ötö nigui krati merente, krati nigui ñö kädegata Meredra". Un chamán llamado Sami Kebedo partió a la serpiente antigua con un rayo en defensa de su gente. Una mitad se fue al mar y la otra al río llamado Meredra. Basado en la narración de Bertilo Vejerano recopilada por Miguel A. Quesada Pacheco.
El canto de la serpiente antigua en buglé es un canto derivado de la conversación entre el Dänkien y Mäkäta.
En el vídeo se emplean tomas del proyecto Viva El Acústico del periódico La Nación.
Voz: Unchi, Voz y percus: Larissa Coto, Guitarras: Jordan Hughes, teclados y programación: Luis Mora Agüero. Teclados, concepto y dirección del proyecto: luisporrasmora-cadmus.

Ekieguie. El canto de la gaviota. Unchi + Proyecto Jirondai

En las letras del Ka o canto ngäbe se nota una fuerte influencia de la cultura buglé, pues todos los Ka están redactados, compuestos y letrados con la fonética del buglé.Este se considere un lenguaje de alta cultura. A juicio de los ngöbes,hay que saber hablar el idioma buglé o murire primero para interpretar los contenidos de cada Ka. Los Ka generalmente se refieren a mensajes sobre la vida, el futuro, la historia,la familia, la mujer, el origen de la humanidad. En este caso Nukwa Kieguie o Ekieguie, el canto es una conversación entre el Dänkien (Chamán Ngäbe) y la gaviota, pues en medio de una histórica tribulación los animales y seres humanos se pusieron de acuerdo para afrontar las catástrofes y sobrevivir... Según una antigua leyenda Ngäbe-Buglé.

PROYECTO CASAS DE LA MEMORIA yAlàkölpa Stse: Cantos de Mujeres



"Si escucharas
tu propia voz
por primera vez.
Si pudieras oír la voz
de tu abuela,
o la de tu madre,
grabada hace
mucho tiempo,
de nuevo..."

En nuestro planeta, cada quince días desaparece un idioma único.
Las lenguas indígenas de nuestras tierras desaparecerán en este siglo, según UNESCO.
CASAS DE LA MEMORIA yAlàkölpa Stse;Cantos de Mujeres, son dos proyectos que
pretenden:
1. Respaldar en digital todo el material grabado desde hace décadas por antropólogos, etnólogos y etnolingüistas, mucho del cual se encuentra en citas magnéticas que se deterioran o dejan de funcionar con el tiempo. De este modo
salvaguardaríamos la sonoridad, las palabras y la visión de mundo de nuestros anteapasados.
2. Entregar a las comunidades, indígenas a través de escuelas o colegios, un respaldo de esa memoria para que tengan acceso a ella y continuen registrando las palabras de su gente. Conceptos y sonidos que desaparecerán si los pueblos dejan de soltar este soplo ancestral en el aire de todos los días.
3. Mediante talleres con mujeres portadoras de conocimiento y jóvenes mujeres de las
comunidades, determinar cuanta de esa tradición permanece, o cuanta ha desaparecido.
4. Crear un proyecto de artístico que ponga en escena, con cantantes de las
etnias indígenas, esta memoria. A fin de que la gente, a la que una vez se le prohibió hablar su idioma, vuelva a pronunciar las palabras de las abuelas y abuelos, por mucho tiempo.


“Un viaje para reencontrar
a una familia, a una comunidad,
a un pueblo con sus propias palabras
con el sonido de la voz
de sus ancestros.”

jueves, 14 de abril de 2011

Entrevista con Rómulo Castro, cantautor de Panamá.



Entrevista con Rómulo Castro, después del concierto de 3 del Caribe y Proyecto Jirondai. Agradecimiento sincero y respetuoso a Rómulo, a Guillermo y a Manuel por su gentileza, fue un honor compartir el escenario!

Seguidores