Proyecto Jirondai en facebook....
martes, 11 de octubre de 2011
domingo, 9 de octubre de 2011
Una sola huella
Videoclip del tema Una sola huella, del Proyecto Jirondai.
Dirigido por Leda Artavia y Fernando Chaves-Espinach. Dirección de Fotografía: José Wong. Edición y producción: Marco Rodríguez, Luis Diego Rojas, Leda Artavia, Fernando Chaves-Espinach
Proyecto Jirondai se dedica a la investigación y promoción de la música tradicional indígena, así como a su difusión a través de grabaciones propias. Más en http://www.jirondai.com/
Kábulur i' shù ki, en este mundo inmenso...
Kábulur i' shù ki
Canto de doña Francisca Delgado
Intérprete: Mildred Blanco
En medio de este mundo grande
¿Quién amanece?
Yo amanezco
en medio de este gran mundo,
las flores preciosas
son para mí.
El gran lagarto está en la laguna,
me amenaza.
El jaguar enorme me amenaza
camino de la montaña.
Pero yo, como un diablo,
no tengo miedo.
En este gran mundo,
donde las flores preciosas
son para mí…
Un viaje de la memoria que se completa...
Sĩõ’tãmĩ canta mientras escucha Bebela Kapowala de doña Natalia Gabb en los audífonos... es como un viaje de la memoria que se completa con ella...
sábado, 17 de septiembre de 2011
A irola irola
Borrador inicial del primer track del album Casas de la Memoria de Proyecto Jirondai. A irola irola es un canto de amor de Francisca Delagado de Salitre, un canto en lengua Bribri. Interpretado por Mildred Blanco de Amubri y Madeleine Porras de Kórbita Talamanca.
Bebela kapowala
Borrador inicial del segundo track del album Casas de la Memoria de Proyecto Jirondai. Kö̀ yö̀no o alakölpa stsé, canto de mujer que cuenta el orgullo por el trabajo a su hija. En la voz de doña Natalia Gabb de Amubri Talamanca, Mildred Blanco y Madeleine Porras.
martes, 12 de julio de 2011
Kö̀ yö̀no Canto de cuna, Laidrán Pereira.
Un vídeo con imagenes de muchas de las personas que hemos conocido en el Proyecto Casas de la Memoria, devolviendo a las familias y a las comunidades las grabaciones que fueron hechas años atrás por investigadores. En todas ellas hemos encontrado la sabiduría y la fuerza de los seres que no han olvidado su instintiva y primaria relación de amor y fe en la propia tierra. Doña Laidrán Pereira y su esposo el Awá GAbriel viven en Alto Urén una comunidad en las montañas a 9 horas de camino a pie desde Amubrë, Talamanca, ella conoce y dice a diario los cantos de cuna, de siembra, de trabajo. Allí, a unas tres horas de doña Laidrán, viven dos mujeres, madre e hija, a diez horas de camino desde el pueblo de Amubri y a dos horas de sus vecinas más próximos. Una mañana, como dos años atrás, una de ellas encontró varios árboles marcados con pintura y largas numeraciones. -Qué querrán decir estas marcas de los sikua (blancos)? -Son marcas de los mineros. Le explicó un visitante. -Y qué saben los sikuas de la montaña, nada, si los sikuas no saben nada. Respondió ella. La hija sonrió cuando recordaron la historia de cómo los Usekölpa (chamanes Bribri) habían espantado a la compañía bananera. De nuevo, esta vez, los Usekölpa soplaron y dijeron sus cantos en la noche, y los mineros se fueron.
viernes, 24 de junio de 2011
La culebra, el tambor y el corazón
Don Fernando, cantor tradicional en las ceremonias de la comunidad de Amubri, Talamanca. Con el fuego calienta el cuero del tambor que una vez fue una culebra, y el tambor ahora suena como un latido mientras don Fernando dice el Duletu y el Sorbón, hasta recuerda el canto de cuna de su madre, el Kö̀ yö̀no.
miércoles, 22 de junio de 2011
Palabras antiguas del Awá
Visitamos al Awá Jesús Buitrago, y a doña Luisa Vargas. Ellos viven en Obli, en el pueblo de Soki, Talamanca. Durante varias horas ellos disfrutaron con enorme respeto las palabras de un Awá, Francisco García, quien falleció en 1993, y a quien ellos conocieron.
Doña Luisa estaba muy impresionada de ver de nuevo a un maestro ya fallecido. Para don Jesús fue bueno recordar.
Ellos representan la fuerza inmensa de la sabiduría y la simpleza de quien entiende, y no olvida el secreto de curar.
Doña Luisa estaba muy impresionada de ver de nuevo a un maestro ya fallecido. Para don Jesús fue bueno recordar.
Ellos representan la fuerza inmensa de la sabiduría y la simpleza de quien entiende, y no olvida el secreto de curar.
Etiquetas:
america central,
awá,
bribri,
cantos ancestrales,
cantos indigenas,
centroamerica,
costa rica,
lenguas indígenas,
talamanca
Piedras sagradas
Por:luisporrasmora/cadmus
Cuando el Awá mayor ve que su estudiante está listo, juntos van a la orilla del río, no de cualquier río, uno que el maestro escoge, uno donde sabe que las siä están esperando, una corriente donde se revelan los espíritus de las piedras sagradas. Y en la orilla es de observar, en la orilla es de esperar. En el siempre que empezó justo en ese momento el Awá mayor sabe que las siä están, ahí las ve con los ojos del siguiente día. Porque a los ojos del ahora no se dejan ver.
En la noche, el maestro estira la mano y echa al río un puñado de maíz blanco, ahí mismo, en el lugar de las piedras sagradas.
Es la ceremonia por la que se piden las siä.
Cuando amanece para ellos, en la arena, al borde de la corriente, aparecen la piedras sagradas.
-Agarre ésta, esa es la que sabe como curar, la otra sólo sirve para hacer mal.
Porque, en el siempre que empezó mucho tiempo atrás, las siä han sido sabias doctoras, espíritus que curan, pero también las hay sabias para hacer maldades, pues sin una, la otra no podría ser.
Esa es la mañana en que el Awá obtiene sus cuatro piedras adivinatorias: Las siä. Ellas le responderán las preguntas que el les diga, y cuando el Awá dice a las piedras sagradas, dice cantos. Cada vez que trate a un enfermo la noche guardará con obediencia el idioma sagrado del canto, y las siä le contarán al Awá secretos eternos.
Hay quienes las usarán para hacer daño, sin embargo, si es así, si se usan para causar males, el Awá irá olvidando las palabras que conocía para curar.
Cuando el Awá mayor ve que su estudiante está listo, juntos van a la orilla del río, no de cualquier río, uno que el maestro escoge, uno donde sabe que las siä están esperando, una corriente donde se revelan los espíritus de las piedras sagradas. Y en la orilla es de observar, en la orilla es de esperar. En el siempre que empezó justo en ese momento el Awá mayor sabe que las siä están, ahí las ve con los ojos del siguiente día. Porque a los ojos del ahora no se dejan ver.
En la noche, el maestro estira la mano y echa al río un puñado de maíz blanco, ahí mismo, en el lugar de las piedras sagradas.
Es la ceremonia por la que se piden las siä.
Cuando amanece para ellos, en la arena, al borde de la corriente, aparecen la piedras sagradas.
-Agarre ésta, esa es la que sabe como curar, la otra sólo sirve para hacer mal.
Porque, en el siempre que empezó mucho tiempo atrás, las siä han sido sabias doctoras, espíritus que curan, pero también las hay sabias para hacer maldades, pues sin una, la otra no podría ser.
Esa es la mañana en que el Awá obtiene sus cuatro piedras adivinatorias: Las siä. Ellas le responderán las preguntas que el les diga, y cuando el Awá dice a las piedras sagradas, dice cantos. Cada vez que trate a un enfermo la noche guardará con obediencia el idioma sagrado del canto, y las siä le contarán al Awá secretos eternos.
Hay quienes las usarán para hacer daño, sin embargo, si es así, si se usan para causar males, el Awá irá olvidando las palabras que conocía para curar.
Etiquetas:
america central,
amubri,
awá,
bribri,
centroamerica,
indígenas,
lenguas indígenas,
piedras sagradas,
siä
viernes, 10 de junio de 2011
Casas de la Memoria: Las Voces de Amubri
Proyecto Jirondai, Casas de la Memoria. Las Voces de Amubri:
Parte I. Asociaciones de Mujeres. La primera de las casas de la memoria en Amubri, contará con la recopilación de cantos y narraciones que regresa a comunidades indígenas.
Parte II.La expectativa de los jóvenes. Los talleres de transferencia de los y las portadoras de conocimiento.
Parte III. En casa de doña Natalia Gabb, ella escucha con interés y comenta las grabaciones de cantos: Danilo descubre el canto de su madre.
Un proyecto de luisporrasmora-cadmus para Proyecto Jirondai, por el conocimiento de la diversidad cultural
martes, 31 de mayo de 2011
lunes, 9 de mayo de 2011
Casas de la memoria. Primera Etapa
Si escucharas tu propia voz por primera vez, si escucharas la voz de tus abuelos, o tus padres, grabada hace tiempo...
Vídeo sobre la primera fase del proyecto Casas de la Memoria de Cadmus, Proyecto Jirondai y con el apoyo de la Cooperación Española.
Estamos respaldando en digital las grabaciones de relatos y cantos que están en poder de entidades e investigadores desde hace más de 40 años.
Esta colección regresará a las familias y comunidades en donde fue grabada.
Un viaje para reencontrar a una familia, aun pueblo, a una comunidad con las palabras de sus ancestros.
Pronto, la segunda etapa, el trabajo de las comunidades, escuchar y reconocer esas palabras, para iniciar un proceso de creación artística...
luisporrasmora/cadmus Mayo de 2011
viernes, 15 de abril de 2011
Moka Ota Nöte. La Serpiente Antigua.
"Dänkien Kä Sami Kebedo kägwe Mäkäta tirigä usulin bti ni kwe dägware. Angwene ötö nigui krati merente, krati nigui ñö kädegata Meredra". Un chamán llamado Sami Kebedo partió a la serpiente antigua con un rayo en defensa de su gente. Una mitad se fue al mar y la otra al río llamado Meredra. Basado en la narración de Bertilo Vejerano recopilada por Miguel A. Quesada Pacheco.
El canto de la serpiente antigua en buglé es un canto derivado de la conversación entre el Dänkien y Mäkäta.
En el vídeo se emplean tomas del proyecto Viva El Acústico del periódico La Nación.
Voz: Unchi, Voz y percus: Larissa Coto, Guitarras: Jordan Hughes, teclados y programación: Luis Mora Agüero. Teclados, concepto y dirección del proyecto: luisporrasmora-cadmus.
El canto de la serpiente antigua en buglé es un canto derivado de la conversación entre el Dänkien y Mäkäta.
En el vídeo se emplean tomas del proyecto Viva El Acústico del periódico La Nación.
Voz: Unchi, Voz y percus: Larissa Coto, Guitarras: Jordan Hughes, teclados y programación: Luis Mora Agüero. Teclados, concepto y dirección del proyecto: luisporrasmora-cadmus.
Ekieguie. El canto de la gaviota. Unchi + Proyecto Jirondai
En las letras del Ka o canto ngäbe se nota una fuerte influencia de la cultura buglé, pues todos los Ka están redactados, compuestos y letrados con la fonética del buglé.Este se considere un lenguaje de alta cultura. A juicio de los ngöbes,hay que saber hablar el idioma buglé o murire primero para interpretar los contenidos de cada Ka. Los Ka generalmente se refieren a mensajes sobre la vida, el futuro, la historia,la familia, la mujer, el origen de la humanidad. En este caso Nukwa Kieguie o Ekieguie, el canto es una conversación entre el Dänkien (Chamán Ngäbe) y la gaviota, pues en medio de una histórica tribulación los animales y seres humanos se pusieron de acuerdo para afrontar las catástrofes y sobrevivir... Según una antigua leyenda Ngäbe-Buglé.
PROYECTO CASAS DE LA MEMORIA yAlàkölpa Stse: Cantos de Mujeres
"Si escucharas
tu propia voz
por primera vez.
Si pudieras oír la voz
de tu abuela,
o la de tu madre,
grabada hace
mucho tiempo,
de nuevo..."
En nuestro planeta, cada quince días desaparece un idioma único.
Las lenguas indígenas de nuestras tierras desaparecerán en este siglo, según UNESCO.
CASAS DE LA MEMORIA yAlàkölpa Stse;Cantos de Mujeres, son dos proyectos que
pretenden:
1. Respaldar en digital todo el material grabado desde hace décadas por antropólogos, etnólogos y etnolingüistas, mucho del cual se encuentra en citas magnéticas que se deterioran o dejan de funcionar con el tiempo. De este modo
salvaguardaríamos la sonoridad, las palabras y la visión de mundo de nuestros anteapasados.
2. Entregar a las comunidades, indígenas a través de escuelas o colegios, un respaldo de esa memoria para que tengan acceso a ella y continuen registrando las palabras de su gente. Conceptos y sonidos que desaparecerán si los pueblos dejan de soltar este soplo ancestral en el aire de todos los días.
3. Mediante talleres con mujeres portadoras de conocimiento y jóvenes mujeres de las
comunidades, determinar cuanta de esa tradición permanece, o cuanta ha desaparecido.
4. Crear un proyecto de artístico que ponga en escena, con cantantes de las
etnias indígenas, esta memoria. A fin de que la gente, a la que una vez se le prohibió hablar su idioma, vuelva a pronunciar las palabras de las abuelas y abuelos, por mucho tiempo.
“Un viaje para reencontrar
a una familia, a una comunidad,
a un pueblo con sus propias palabras
con el sonido de la voz
de sus ancestros.”
Etiquetas:
bribri,
cadmus,
canto indígena,
cantos ancestrales,
cantos de mujeres,
jirondai,
proyecto jirondai
jueves, 14 de abril de 2011
Entrevista con Rómulo Castro, cantautor de Panamá.
Entrevista con Rómulo Castro, después del concierto de 3 del Caribe y Proyecto Jirondai. Agradecimiento sincero y respetuoso a Rómulo, a Guillermo y a Manuel por su gentileza, fue un honor compartir el escenario!
domingo, 20 de marzo de 2011
El eco de la memoria viva
Muchos saludos! En COSTA RICA del Bribri: Is be Shk`ena - Cabécar: ishtö bashkiná - Ngäbe: Köbö koin dekä- Maleku:¿má juécapíya míunh?- Brunkajk (Boruca) các bacá morén- Térraba: ta c’oc sho’rono o’rè- Creole: Gud maning!- Naso Tjerdi (Teribe): Fallonde! EL SALVADOR: NAHUAT: yejyek túnal – CACAOPERA: tu malcinó - LENCA: sela Kapu – GUATEMALA CHORTÍ: imb’utz – IXIL: chentzikáx – KAQCHIKEL: segër k’a K’ICHE: saqarik MAM: leen TZ’UTUJIL: saqari’ HONDURAS MISKITO: titan yamni - CHORTÍ: inb’utz ajk’in - GARÍFUNA: buiti binafi - PECH: chata kachamiwá NICARAGUA MISKITO: titan yamni - Sumo o Tawahka: parastah PANAMÁ NGÄBE: köbö ni mio - KUNA be nuede - EMBERÁ ebaríbía - Naso Tjerdi (Teribe): Fallonde! - Wounaan jagpai chir ^(h^)
Etiquetas:
america central,
costa rica,
lenguas indígenas,
proyecto jirondai
lunes, 14 de marzo de 2011
Jirondai, oportunidad de diálogo y cooperación
Por: Cadmus/luisporrasmora, productor
Proyecto Jirondai, emplea la creación audiovisual y fusiona los antiguos cantos de América Central con música electrónica.
A través de los conciertos, charlas y audiovisuales propicia el encuentro entre los gestores, cantores, recopiladores con posibles colaboradores. De este modo se promueven centros de investigación en cultura que sean gestionados por las propias comunidades indígenas.
Desde 2005 el proyecto piloto situado en La Casona, Distrito de Limoncito en Coto Brus, ha recibido la ayuda del gobierno holandés, de la República Checa, y del Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos.
Actualmente cuenta con un sitio de alojamiento y un local de reunión donde se imparten clases de idioma y cultura. Allí también se realizan diálogos entre los abuelos y las nuevas generaciones.
En 2010, con el apoyo de Proartes, Jirondai realiza giras de conciertos e investigación a tres comunidades indígenas de Costa Rica.
Actualmente,apoya un proyecto similar en la zona del caribe nicaragüense con la tradición misquita y negra creole.
Desde marzo de 2011 incursiona en un proyecto de diálogo entre las mujeres mayores y las jóvenes bribris, donde se retoma la tradición del canto de amor, crianza y trabajo.
Para obtener más información o participar en este proyecto, escríbanos a:
info@jirondai.com
jirondai@gmail.com
Etiquetas:
cantos ancestrales,
cantos indigenas,
diversidad cultural,
jirondai
viernes, 4 de marzo de 2011
martes, 22 de febrero de 2011
viernes, 11 de febrero de 2011
Bajá el "ringtone" de Proyecto Jirondai, y ayudanos a que el Buglé se siga escuchando...
Bajá el "ringtone" de Proyecto Jirondai: Babale, el festín de las gaviotas, fragmento de canto en Buglé, lengua en extinción del sur de Costa Rica y Panamá. Ponelo en tu teléfono y ayudanos a que el Buglé se siga escuchando... Sólo hay que hacer clic en el enlace y luego en el botón de "download". Köbö koin degä ti mrägä!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)